How to stay calm when you are extremely stressed?
ものすごいストレスかかってるって時に、どうやって落ち着けっていうの?
仕事ですごいプレッシャーを抱えていて、もう、胃が痛くて、痛くて。そわそわ、全く落ち着かない。
そんな時、きっと同僚が「Stay calm(落ち着けよ)」と声をかけてきた。
stay calmというのは、stayという(落ち着く。その場に留まる)動詞を、calm(穏やかに)という形容詞が修飾している語句です。
How to~ という使い方がここで登場しますが、How toと、What の使い方に悩むこと、ありませんか?
Howには、本人がもう、全然どうやっていいか手の付け所も分からない時に本当に、どうやってやるのさ? (できっこないじゃんという感覚が含まれていることも)という疑問をぶつける役割があります。
Whatは、具体的な方法を尋ねるものですので、ここでは、Howの疑問文がしっくりくるのです。
もう一つ、この文にはポイントとなる単語youが入っています。
ストレスを感じているのは自分なのだから、How to stay calm when I am extremely stressed.でも良いのでは、と思いませんか?
確かにそれでも意味は通じます。しかし、この言い方、状況によっては「モラハラ感」が出てきそう。
俺が! こんなにストレス感じてるってのに、落ち着けだとお?
ちょっと、聞いてる方の感覚が変わります。
日本人は、youという言葉の使い方に慣れません。
you=あなた、という認識をしているからです。
しかし、英語のyouには、一般論としての使い方があります。
日本語でいうところの、「みんなならどうするの?」の、みんな、です。
ここでは、こんなストレスな状況で、みんななら、どうやって平常心を保つのか、と聞いているのです。
calm down (落ち着けよ)のように、Calmという単語を使う機会は頻繁にあります。
胃に穴が空きそうなサラリーマンのつもりで、さあ、もう一度。
How to stay calm when you are extremely stressed?